شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛ فكثيرٌ من الناس يلجؤون إلى الترجمة الآلية مثل "ترجمة جوجل" وغيرها لإنجاز أعمالهم التجارية، بهدف السرعة وتوفير المال، ولكن هذا غالبًا ما يعود بالسلب على أصحاب الأعمال الذين يقررون التعامل مع الآلة وترك المترجم البشري المتخصص والمحترف
ولعلنا ناقشنا في موضوعات سابقة على موقع ترانس تك الكثير من الأضرار التي قد تلحق بأصحاب الأعمال عندما يعتمدون على الترجمات الآلية ويتركون التعامل مع المترجمين المحترفين، بل إن كُلفة الترجمة الآلية تصل في كثيرٍ من الأحيان إلى أعلى مستوى ممكن؛ فقد يفقد أصحاب الأعمال سمعتهم، وتفقد الشركة مصداقيتها عند خطأ لفظي أو كتابي أو ترجمة مصطلح يحمل دلالةً سلبيةً لجمهورك المستهدف.
في مقال سابقٍ لنا بعنوان "خمس عقبات قد تواجهك عند اعتمادك على ترجمة جوجل" سردنا مثالًا عمليًا حدث بالفعل، عن تعرض شركة بيبسي لخسارةٍ كبيرةٍ بسبب ترجمة شعارها على نحوٍ خاطئ؛ ففي عام 1963 تُرجم شعار بيبسي المعروف " Come alive with Pepsi" حرفيًا من الإنجليزية إلى الصينية بشكل أدى إلى اختلاف المعنى المقصود تمامًا، ليصبح معنى مثير للجدل وهو: "بيبسي سيحيي أسلافك"؛ وهو الأمر الذي أدى إلى انخفاض نسبة مبيعات الشركة بشكلٍ كبيرٍ في تايوان.
الأمثلة على أخطاء الترجمة التي تحدث كل يومٍ، خاصةً مع من يستخدمون برامج الترجمة الآلية أكثر من أن تحصى، ولكننا في هذا المقال ننقل لكم بعضًا من أبرز الصور التي تم التقاطها، والموجودة بكثرة على شبكة الإنترنت ومواقع التواصل الاجتماعي، لأخطاء الترجمة الأكثر طرافة وفداحة في الوقت ذاته.
نترككم الآن مع الصور التالية:
إذا كانت لديكم صورًا أخرى لأخطاء الترجمة الحرفية، فشاركوها معنا في التعليقات.