يركل الدلو

عندما يركل الدلو: عبارات غريبة تستخدم في اللغة الإنجليزية

 

في مقالات سابقة عرضنا لأبرز وأشهر المصطلحات الموجودة في اللغة الإنجليزية، والتي يجب على متعلم اللغة عمومًا وعلى المترجم خصوصًا، أن يتقنها وأن يتعلمها، خاصة وأنها الأشهر في اللغة الإنجليزية، وهذا يعني أنها تستخدم بكثر من قبل المتحدثين والكتاب على حد سواء.

في مقالنا التالي نتعرف على أبرز المصطلحات والعبارات الغريبة التي تُقال وتُستخدم كذلك في اللغة الإنجليزية، ولا يمكن ترجمتها بشكل حرفي، لأنها حينئذ سوف تؤدي إلى معنى مغاير تمامًا للمعنى المقصود من ورائها، ولعل من أبرز تلك العبارات:

Pardon my French

هذا المصطلح من المصطلحات الغريبة في اللغة الإنجليزية، ويعني: "اعذر فرنسيتي". ويُعد هذا المصطلح "Pardon my French" أو "Excuse my French" مصطلحًا ساخرًا، ويستخدم عند الحديث بأسلوب سيء أو منمق، فحينها يقول الشخص المتحدث معتذرًا عن أن لغته أشبه للتكلم باللغة الفرنسية.

Kick the bucket

يأتي هذا المصطلح الغريب بمعنى "يركل الدلو"، وهو مصطلح دارج، ويأتي بمعنى الموت، فعبارة "To kick the bucket" أن يركل الدلو، أي أن يموت. والعلاقة بين المعنى اللغوي والاصطلاحي غريبة نوعًا ما، فهناك اختلاف في أصل هذا المصطلح، لكن الكثير يرجح أن هذا المصطلح مستوحى من ركل الدلو عندما يقدم الشخص على الانتحار بربط عنقه في مكان مرتفع، وهو واقف على الدلو، ثم يقوم بإزاحة الدلو من أسفل قدميه، حتى يفارق الحياة، إلا أن هناك تفسيرات أخرى لهذا المصطلح غير ذلك. (1)

It’s raining cats and dogs

ويعد هذا المصطلح من أشهر مصطلحات الإنجليزية، حيث يستخدم للتعبير عن غزارة تساقط الأمطار، ويأتي بمعنى: "أنها تمطر قططًا وكلابًا"، ويمكن أن يُترجم على نحو أفضل إذا قلنا: "أنها تُمطر كأفواه القرب"، ولعلنا ناقشنا هذا المصطلح في أكثر من مقال سابق يمكنك الرجوع إليه في المدونة.

To have Van Gogh's ear for music

بمعنى "يمتلك أُذن فان جوخ الموسيقية". يقول التاريخ أن فان جوخ كان رسامًا قطع أُذنه نتيجة لإحدى النوبات المرضية التي كانت تأتيه، وقام بقطع جزء من أذنه على إثرها، ويستخدم هنا للدلالة على أنه أصم، فبالتالي، فاستخدام هذا التعبير يكون للسخرية من شخص لا يملك أذنًا أو ذوقًا موسيقيًا فريدًا.

ومن أمثلة ذلك للتقريب:

Her singing is so bad she has Van Gogh’s ear for music.

And Bob is your uncle

يستخدم هذا التعبير "وبوب هو عمك"، للتعبير عن سهولة الشيء وضمان النجاح فيه، ويستخدم هذا التعبير بكثر في المملكة المتحدة وأستراليا، وهو ما يقابله في الإنجليزية الأمريكية "Piece of cake".

وأصل هذا المثل غير معروف، ولكن الشائع في الأمر أنه يرجع إلى عام 1887م، حيث قام روبرت "بوب" سيسيل رئيس الوزراء آنذاك بتعيين ابن أخيه "آرثور بولفور"، في منصب السكرتير الأول لأيرلندا، وذلك دون النظر إلى المؤهلات والمهارات التي يمتلكها لتولي هذا النظر، مما اعتبره الكثيرون مثلا شعبيا آنذاك، يُضرب للتعبير عن سهولة الأمور، وضمان النجاح في الأمر. (2)

وهذا المثل يشبه إلى حد كبير المثل الشعبي المصري الدراج: "يا بخت من كان النقيب خاله"، والنقيب هو الدكتور أدهم أحمد النقيب، شاب مصري من الإسكندرية، تلقى تعليمه الجامعي في جامعة كامبردج بلندن، وهو الطبيب الملكي للملك فاروق وأسرته.

عرف بسعة معارفه وعلاقاته، فكان من المقربين من الملك فاروق وعدد من الشخصيات المرموقة في مصر، فكان من زواره الملك عبد العزيز ملك الحجاز وشاه إيران.

حتى أن الناس كانت تتعجب من سعة علاقاته، لدرجة جعلت المصريين في ذلك الوقت يطلقوا علية مثل «يا بخت من كان النقيب خاله» تعجبًا من حجم معارفه وسعة نفوذه.

مثال على ذلك:

All you have to do is combine all of the ingredients in one pot, let it cook, and then Bob's your uncle, dinner is ready!

Put a sock in it!

"ضع به جوربًا" وهو مصطلح وقح قليلًا، حيث يستخدم غالبًا بصيغة الأمر، للتعبير عن الغضب من كلام شخص ما، فتطالبه بأن "يخرس"، ويعني هنا أن يسكت تمامًا ولا يتكلم، بل وأن يضع في فمه جوربًا.

ومن أمثلة ذلك:

Oh, put a sock in it! No one wants to hear your complaints anymore.

If they don't put a sock in it soon, I'm going to go up there and tell them to shut up.

 


مصادر:

(1) https://idioms.thefreedictionary.com/kick+the+bucket

(2) https://en.wikipedia.org/wiki/Bob%27s_your_uncle