ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الثاني
أما حيوان الـ swan والذي يترجمه البعض بأنه "البجعة" ولكن للدقة هو طائر "التم" أو "الأوز العراقي"، لأن البجعة هي pelican، وهذا الأوز العراقي يُضرب به المثل في الرشاقة والقوام الممشوق، وذلك في الثقافة الإنجليزية، فيقال: as graceful as a swan والذي يستحيل على المترجم أن يترجمه بـ "رشيق كالأوز العراقي". ولكن على المترجم البحث عن كائنٍ يُضرب به المثل بالرشاقة في البيئة العربية، وهو في حالتنا هذه "الغزال"، فتترجم بأنها "رشيقة كالغزال".
وعلى ذكر الأوز، ولكن نقصد الأوز العادي المعروف geese (ومفردها goose)، فهو رمز الخير والكرم في الريف المصري، ولكن في الثقافة الإنجليزية يُضرب به المثل في السفه والغباء والحماقة، فيقال: as silly as a goose، وبالطبع فإنه لا ينبغي ترجمته حرفيًا، ولكن يجب البحث عما يقابله في الثقافة العربية ويكون مَضرب الأمثال في الغباء والحماقة، وهو "الحمار".
أما إذا اتجهنا إلى الغزل، فسنجد أن الثقافة العربية لا تخلو من استخدام رمز "القمر" للتعبير عن الجمال المطلق، وإذا وُصف شخص ما – سواءً كان رجلًا أو امرأةً – بأنه كالقمر، فإن ذلك مَدعاة للسعادة والحبور. ولعل ذلك عائدٌ إلى طبيعة البيئة التي كان يعيش فيها الإنسان العربي القديم، حيث الصحراء الواسعة التي لم يكن له أنيسٌ فيها في ظلمة الليل إلا القمر، فهو رمز النور والأنس، وفي ضوئه تُعقد مجالس السمر، حيث يُلقى الشعر، وتُروى النوادر والطرائف وتُقام الأعراس.
لكن الأمر مختلف تمام الاختلاف في اللغة الإنجليزية، فلو وُصف أحد بأنه كالقمر، لم يؤد ذلك إلى المعنى الذي نقصده لدى المتلقي الإنجليزي؛ حيث يرمز القمر في الثقافة الإنجليزية إلى التقلب المزاجي، فيُقال: as changeable as the moon (وترجمتها: متقلب المزاج كالقمر).
أما المقابل الإنجليزي المستخدم بديلًا للقمر في ثقافتنا العربية، هو الأزهار والورود بأنواعها المختلفة، فهي رمز الجمال والبهاء المطلق في اللغة الإنجليزية، وهذا له تفسير بيئي أيضًا؛ فالريف الإنجليزي ملئ بمئات الآلاف من الأفدنة المزروعة بكافة أنواع الزهور. ولعل هذه الخلفية تشرح لنا سبب ذكر الورد في التعبيرات التالية، والتي قد يبدو بعضها غريبًا إما لعدم وجود الزهرة المذكورة في بيئتنا العربية، أو لوجودها وعدم شيوع اسمها:
رائع كزهرة الأقحوان as fresh as a daisy
جميل كزهرة الأوركيد as beautiful as an orchid
والجدول التالي يعرض لبعض الأمثلة والتعبيرات الاصطلاحية التي تحتوي على ذكر بعض الكائنات والموجودات التي تتطابق دلالتها وإيحاءاتها في اللغة العربية والإنجليزية:
التعبير العربي |
التعبير الإنجليزي |
1. خفيف كالفراشة 2. خفيف كالريشة 3. بارد كالثلج 4. ساخن كالنار 5. أخرس كالتمثال 6. مشغول كالنحلة 7. سريع كالبرق 8. واضح كالكريستال 9. أسود كالليل 10. أحمر كالورد 11. مستدير كالبرميل (شخص بدين) 12. جاف كالعصا (عن شخص عطشان) 13. ناعم كالزبدة 14. ناعم كالقطيفة 15. طري كالزبدة 16. حامض كالخل 17. الفضول قتل القطة 18. إن غاب القط، إلعب يافار |
1. As light as a butterfly 2. As light as a feather 3. As cold as ice 4. As hot as fire 5. As dumb as a statue 6. As busy as a bee 7. As quick as lightning 8. As clear as crystal 9. As black as midnight 10. As red as a rose 11. As round as a barrel 12. As dry as a stick 13. As smooth as butter 14. As smooth as velvet 15. As soft as butter 16. As sour as vinegar 17. Curiosity killed the cat. 18. When the cat is away, the mice will play |
والجدول التالي أيضًا يذكر بعض التعبيرات والأمثال التي يرد فيها ذكر بعض الكائنات والموجودات، وتختلف فيها اللغة العربية عن الإنجليزية:
المقابل العربي |
المعنى |
التعبير الإنجليزي |
1. يانع كالورد 2. أخرس كالتمثال 3. لامع كالذهب 4. أسود زي الزفت 5. أصفر زي اللمونة / الكركم 6. بارد الأعصاب كالثلج 7. بياكل زي البغل / الثور 8. برئ كالحمل 9. صبور كالجمل 10. زي الجنيه الذهب 11. زي الكتكوت المبلول 12. الضرب في الميت حرام 13. جايب الديب من ديله 14. ديل الكلب عمره ما يتعدل |
1. يانع كالكرز 2. أخرس كالسمكة 3. لامع كالفضة 4. أسود (بمعنى قذر) مثل آس البستاني 5. أبيض كالورق (شخص شاحب) 6. بارد الأعصاب كالخيار 7. نهم أو شره (مفجوع) كالذئب 8. برئ كاليمامة 9. صبور كالثور 10. موثوق به كالصلب 11. مبلل كفأر غرقان (عن شخص ابتلت ملابسه تمامًا) 12. لا تجلد الحصان الميت 13. جاب النمر من ديله 14. الفهد لا يستطيع أن يغير من جلده |
1. As ripe as cherry 2. As dumb as a fish 3. As bright as silver 4. As black as the Ace of Spades 5. As white as a sheet 6. As cool as cucumber 7. As greedy as a wolf 8. As innocent as a dove 9. As patient as an ox 10. As true as steel 11. As wet as a drowned rat 12. Don’t flog a dead horse 13. He has the tiger by the tail 14. The leopard cannot change its sports |
المراجع:
www.manaraa.com/post/2232/ما-هو-أصل-مصطلح-الترجمة-وكيف-نشأ
BBC English
كتاب نوادر الترجمة والمترجمين – د/ خالد توفيق، الجيزة 2013 – هلا للنشر والتوزيع
د/ محمد عناني – فن الترجمة، القاهرة، الشركة العالمية للنشر لونجمان – الطبعة الخامسة 1992.