أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الثاني
استكمالًا لمجموعة المقالات التي يلقي فيها موقع "ترانس تك للترجمة" الضوء على أشهر أخطاء الترجمة، والتي كان لها أثرٌ كبيرٌ في تغيير مجرى الكثير من الأمور، نعرض للجزء الثاني لأخطاءٍ تعتبر الأكثر فداحة على الإطلاق من بين تلك السلسلة.
بسبب خطأ صغير في الترجمة، الكويت تتكبد ملايين الدولارات
خطأٌ صغيرٌ في ترجمةٍ فنيةٍ لأحد البنود الخاصة بالمشروعات الإنشائية، والذي وقع قبل 30 عامًا، كبّد خزينة دولة الكويت ملايين الدولارات هباءً، والتي كانت تهدف إلى صمود أساسات المباني والإنشاءات أمام المياه الجوفية، وهو ما كشفت عنه مؤخرًا وزارة الأشغال الكويتية، والتي أجرت دراسة للمواصفات العالمية المتبعة في المشاريع الإنشائية منذ عام 1987 لتكتشف هذا الخطأ بعد ثلاثين عامًا. [1]
حدث هذا الخطأ نتيجة الحساب الخاطئ لمنسوب المياه الذي يتم صب الخرسانة استنادًا إليه، بما يجعل المباني أكثر مقاومةً لتململ التربة نتيجة جريان المياه الجوفية، إذ تتطلب تلك الحسابات صب كمياتٍ خرسانيةٍ كبيرةٍ لا داعي لها. تصحيح هذا الخطأ وفر ملايين الدولارات لخزينة دولة الكويت؛ إذ نجحت الدولة في توفير 7 ملايين دينار كويتي في أول مشروعين فقط يتم تنفيذهما حسب الصيغة المعدلة الصحيحة للمصطلحات الفينة. تُرى كم حجم الملايين الفعلي الذي أُهدر في ثلاثين عامًا؟
خطأ ترجمة يتسبب في المأساة التي لن ينساها التاريخ: قصف "هيروشيما" و "ناجازاكي"
هو الخطأ الأسوأ في التاريخ، أو إن شئت فقل هو الخطأ الذي تسبب في أسوأ حادثٍ في التاريخ، حيث أودى بحياة ما يربو على 170 ألف شخصٍ جراء إلقاء أمريكا للقنبلة النووية على اليابان عام 1945، ولا تزال اليابان تعاني من آثاره حتى اليوم، حيث كشفت وكالة الأمن القومي الأمريكية عن وثائق ذلك الخطأ القاتل في الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية.
اقرأ أيضا: أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول
ففي يوليو من عام 1945 في اجتماع لدول الحلفاء تم الإعلان عن بيانٍ ينص على استسلام اليابان غير المشروط، وينص أيضًا على أن أي رد فعل سلبيّ من اليابان سوف يجلب الوَيْلات والدمار لها، ثم تُرجم هذا البيان إلى اللغة اليابانية، وانتظر الحلفاء ردَّ رئيس الوزراء الياباني "كانتارو سوزوكي".
وحين سأل الصحفيون رئيس الوزراء عن قراره على الاستسلام غير المشروط أجاب بكلمة واحدة فقط: "لا تعليق" واستخدم حينها المصطلح الياباني "موكوساتسو"، وهي التي كانت سببا في الهجوم النووي الأمريكي على "هيروشيما"، فتلك الكلمة لها مقابلات عدة في الإنجليزية منها "الرفض" أو "التجاهل"، إلا أن وكالات الأنباء اليابانية اختارت المعني السلبي للكلمة وهو الرفض والتجاهل، وترجمها البعض بأنه "لا يستحق التعليق"، بينما المقابل الأدق للكلمة هو "No Comment" أي لا تعليق. [2]
وسرعان ما انتشرت الترجمات غير الدقيقة لتصريح رئيس الوزراء الياباني كالنار في الهشيم، فاعتبر القادة الأمريكيون حينها أنه لا مجال لمفاوضات دبلوماسية للحرب، واعتبروا ذلك غطرسة من الجانب الياباني، وبعدها بعشرةِ أيامٍ فقط أُلقيت القنبلة النووية على اليابان، لتصبح الحالة الوحيدة لاستخدام القنبلة النووية في العصر الحديث.
اقرأ أيضا: عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة
المصادر:
[1] https://arabic.rt.com/business/906979-خطأ-في-الترجمة-يكلف-الكويت-ملايين-الدولارات/
[2] http://www.alraimedia.com/Home/Details?Id=839d3e60-504e-4fc6-a755-60b1e283d501