أثر الاختلافات الثقافية في ترجمة معاني القرآن الكريم

أثر الاختلافات الثقافية في ترجمة معاني القرآن الكريم

 

كتب الأستاذ الدكتور خالد توفيق في كتابه الرائع "نوادر الترجمة والمترجمين" فصلًا خاصًا حول الاختلافات الثقافية وأثرها البالغ في عملية الترجمة، وذكر في هذا الفصل أنه تناول في رسالتي الماجستير والدكتوراة الخاصة به موضوعًا بالغ الأهمية، وهو الخصوصية الثقافية ودورها المؤثر في عملية ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية؛ حيث تناول في رسالة الماجستير ترجمة أسماء المعاني والمشتقات في ثلاث ترجمات للقرآن الكريم، بينما تناول في رسالة الدكتوراه ترجمة المجاز في أربع ترجمات للقرآن الكريم. وتجدر الإشارة كذلك إلى أن له العديد من الأبحاث الأخرى التي تناولت العديد من الجوانب اللغوية في ترجمات معاني القرآن الكريم.

دلالات ثقافية واحدة

يحتوي القرآن الكريم على العديد من الصور والأمثلة البلاغية الرائعة، ذات الدلالات والإيحاءات المشتركة عالميًا، والتي يفهمها كل البشر على اختلاف لغاتهم ولهجاتهم وخلفياتهم الثقافية والعرقية والدينية، ولعل الآية الأبرز في هذا الصدد، -والتي ذكرها المتحدث في كتابه أيضًا- تأتي في سورة البقرة لتوضح لنا هذا المثال القرآني البليغ، في قوله تعالى:

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً – سورة البقرة 74

لا شك أن تشبيه القلب بالحجارة هي إحدى الصور البلاغية العالمية التي تدل على القسوة والغلظة، والتي يفهما كل أحد، وقد ذكرها شكسبير في مسرحيته عطيل على لسان عطيل حينما قال: "My heart is turned to stone"، كما أن اللغة الإنجليزية نفسها بها كلمات وتعبيرات تستخدم فيها كلمة الحجر أو الصخر للإشارة إلى قسوة القلب وغلظته مثل "stone - hearted"، و "She has a heart of stone"... إلخ.

ولنقرأ الترجمات الأربع الآتية للآية السابقة لنكتشف أن المترجمين الأربعة لم يجدوا أدنى صعوبة في ترجمة الصورة البلاغية التي ذكرناها:

Arthur Arberry:

“Then your hearts became hardened thereafter and are like stones, or even yet harder”

Dawood:

“Yet after that your hearts became as hard as rock or even harder”

Ghali:

“Thereafter your hearts hardened even after that; so they were as stones, or (even) strictly harder.”

Yusuf Ali:

“Thenceforth were your heart hardened: they became like a rock and even worse in hardness”

 

وهنا نلاحظ أن المترجمين شبهوا القلب في قسوته بالحجر stone أو rock، وكلاهما يرمز إلى القسوة والغلظة وغياب الرحمة. وفي هذا السياق ذكر ابن منظور في لسان العرب شرحًا وتفسيرًا لهذه الصورة قائلًا:

والقسوة هي الصلابة في شيء، وحجر قاس: صلب، وأرضٌ قاسيةٌ لا تنبت شيئًا. وقال أبو إسحاق في قوله تعالى: (ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ) تأويل قست في اللغة غلظت ويبست وعست؛ فتأويل القسوة في القلب، ذهاب اللين والرحمة والخشوع منه. (الجزء التاسع، صفحة 168)

أما في حالة ترجمة الصور ذات الخصوصية الثقافية culture-specific فنجد أن الأمر يصبح أكثر صعوبة.

 

دلالات ثقافية مغايرة تمامًا

والمثال الثاني الذي بين أيدينا يفسر هذه المسألة تفسيرًا واضحًا، وهو في الآية الرابعة من سورة الأحزاب:

(وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ) سورة الأحزاب – آية 4

وبالطبع فإن تعبير "تظاهرون" هو التعبير الذي يمثل الخصوصية الثقافية في هذا السياق، ولكن قبل الحديث عن الترجمات المختلفة، يجب أن نعرض أولًا لما قاله ابن منظور في لسان العرب في هذا الصدد:

والظهار من النساء، وظاهر الرجل امرأته، ومنها، مظاهرة وظهارًا إذا قال: هي عليَّ كظهر ذات رحم، وقد تظهر منها وتظاهر، وظهر من امرأته تظهيرًا كله بمعنى. وقوله عز وجل: (وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ)؛ قرئ: يظاهرون، وقرئ: يظهرون، والأصل يتظهرون، والمعنى واحد، وهو أن يقول: الرجل لامرأته: أنت علي كظهر أمي. وكانت العرب تطلق نساءها في الجاهلية بهذه الكلمة، وكان الظهار في الجاهلية طلاقًا فلما جاء الإسلام نهوا عنه وأوجبت الكفارة على من ظاهر من امرأته. (الجزء الثامن، صفحة 280)

إذا فالظهار يختلف عن الطلاق، وهو بطبيعة الحال يختلف عن الخلع وعن اللعان، ونحن هنا لسنا بصدد التفريق بين تلك المفاهيم لغويًا أو فقهيًا، وإنما نريد أن نعرض كيف ترجم المترجمون هذه الكلمة، والتي تمثل صورة بلاغية ذات خصوصية ثقافية كبيرة. ولنقرأ الترجمات الأربع التالية، لنرى الاختلاف الواضح بين المترجمين في ترجمة هذه الكلمة:

Arberry:

“Divorce saying “Be my mother’s back”

Dawood:

“Divorce”

Ghali:

“Declare as your mother’s back”

Yusuf Ali:

“Divorce by zihar”

وتظهر الترجمات الأربع حالة الحيرة الشديدة لدى المترجمين، والتي يمكن أن نلخصها كالتالي:

  1. استبدل كلمة "يظاهر" بكلمة "يطلق divorce" كما ورد في ترجمة داوود؛ لاعتقاده أن المتلقي سوف يفهم بسهولة كلمة divorce.
  2. الجمع بين كلمة يطلق divorce، وترجمة كلمة "يظاهر" ترجمة حرفية كما يظهر في ترجمة أربري.
  3. الاكتفاء بالترجمة الحرفية لكلمة "يظاهر" كما يظهر في ترجمة غالي.
  4. الجمع بين كلمة يطلق "divorce" وكتابة كلمة الظهار باللغة الإنجليزية (وهو أسلوب يسمى بـ transliteration) كما يظهر في ترجمة يوسف علي.

وكلها اجتهادات محمودة، ولكنها لا تنقل المعنى الأصلي بما يحمله من دقة وخصوصية.


 المصادر:

  • كتاب نوادر الترجمة والمترجمين – د/ خالد توفيق، الجيزة 2013 – هلا للنشر والتوزيع
  • لسان العرب لابن منظور
  • ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الإنجليزية